Heledd a’i Brawd Claf (‘Heledd and the scabby Brawd’)

98 amser y bu[u]m vras vwyt,
ny dyrchafwn vy mordwyt
yr gwr a gwynei, claf gornwyt.
When I was well fed,
I would not raise my thigh
for a man who complained, scabby one.
99 brodyr a’m bwyat inneu:
nys cwynei gleuyt cornnwydeu.
vn eluan, kyndylan deu.
I had brothers, too:
the sickness of boils did not afflict them.
One, Elfan, two, Cynddylan.
100 ny mat wisc briger nyw dirper o wr
yn diruawr gywryssed.
nyt oed lleuawr vym broder.
Not well does he dress his hair like a warrior,
he does not deserve to.
My brothers were not wailers.
101 onyt rac agheu ac aeleu mawr,
a gloes glas uereu,
ny bydaf leuawr inneu.
Were it not for death and great pain,
and the wound of grey spears,
I too would not be a wailer.

Beddau Maes Maoddyn (‘The graves of Maes Maoddyn’)

102 maes maodyn, neus cud rew:
o diua da y odew,
ar ued eirinued eiry tew.
Ice covers Maes Maoddyn:
because of the destruction of the well-nurtured one,
there is thick snow on the grave of Erinfedd.
103 tom elwithan, neus gwlych glaw:
maes maodyn y danaw.
dylyei gynon y gwynaw.
Rain soaks the barrow of Elwyddan:
Maes Maoddyn lies beneath it.
Cynon deserves to be lamented.

Trenn (‘Tern’)

104 pedwarpwnn broder a’m bu,
ac y bob un penn teulu.
ny wyr tren perchen y du.
I had four noble brothers,
and each one had a chief host.
Tern does not know a black owner.
105 pedwarpwnn broder a’m buant,
ac y bob un gorwyf nwyvant.
ny wyr tren perchen k[e]ugant.
I had four lordly brothers
and each one ………
Tern does not know a true owner.
106 pedwarpwnn terwyn o adwyn vroder
a’m buant o gyndrwyn.
nyt oes y drenn berchen mwyn.
Four ardent, fine, lordly brothers
I had from Cyndrwyn.
Tern does not have a gentle owner.

Chwiorydd Heledd (‘Heledd’s Sisters’)

107 amser y buant addfwyn,
i cerid merched cyndrwyn:
heledd, gwladus a gwenddwyn.
In the time when they were fair,
the daughters of Cyndrwyn were loved:
Heledd, Gwladus and Gwenddwyn.
108 chwiorydd a’m bu diddan.
mi a’u colleis oll achlan:
ffreuer, medwyl a medlan.
I had pleasant sisters.
I lost them all totally:
Ffreuer, Meddwyl and Meddlan.
109 chwiorydd a’m bu hefyd,
mi a’u collais oll i gyd:
gwledyr, meysir a cheinfryd.
I had sisters also,
I lost them all together:
Gwledyr, Meisir and Ceinfryd.

Cynddylan a Chynwraith (‘Cynddylan and Cynwraith’)

110 llas cynddylan, llas Cynwraith,
yn amwyn tren, tref ddiffaith.
gwae fi, fawr aros eu llaith!
Cynddylan was slain, Cynwraith was slain,
defending Tern, a desolate town.
Woe is me, long enduring their death!

Maes Cogwy

111 gwelais ar lawr maes [c]ogwy
byddinawr, a gawr gymwy:
cynddylan oedd kynnorthwy.
On the ground of Maes [C]ogwy, I saw
armies, battle affliction:
Cynddylan was an ally.

Llemenig

112 cel[y]n a sych o du tân.
pan glywyf godwrf godaran,
llu llemenig ma[b m]awan.
Holly dries beside a fire.
When I hear noisy tumult,
it is the host of Llemenig ma[b M]awan.
113 arbennig lleithig, llurig ynghyhoedd,
airgi gwyth gwaithfuddig,
fflam daffar llachar llemenig.
Lord entitled to sit on the dais, openly armed,
ferocious, victorious hound of war,
a maker of flame is ardent Llemenig.