Eglwysseu Bassa (‘Baschurch’)

45 eglwysseu bassa y orffowys heno,
y diwed ymgynnwys;
cledyr kat, callon argoetwis.
Baschurch is his resting place tonight.,
his final abode,
the support in battle, the heart of the people of Argoed.
46 eglwysseu bassa ynt ffaeth heno.
vyn tauawt a’e gwnaeth.
rud ynt wy, rwy vy hiraeth.
Baschurch is crumbling tonight.
My tongue caused it.
It is red; my grief is too great.
47 eglwysseu bassa ynt yng heno
y etiued kyndrwyn[yn],
tir mablan kyndylan wynn.
Baschurch is confined tonight;
for the heir of the Cyndrwynin:
the land of the grave of Cynddylan the Fair.
48 eglwysseu bassa ynt tirion heno,
ys gwnaeth eu meillyon.
rud ynt wy; rwy vyng callon.
Baschurch is fallow land tonight,
its clover is bloody.
It is red; my heart is too full.
49 eglwysseu bassa collassant eu breint,
gwedy y[r] diua o loegyrwys
kyndylan ac eluan powys.
Baschurch has lost its privilege,
after the English warriors slew
Cynddylan and Elfan Powys.
50 eglwysseu bassa ynt diua heno;
y chetwyr ny phara.
gwyr a wyr a mi yma.
Baschurch is ruined tonight;
its warriors have not survived.
Men and warriors know me here.
51 eglwysseu bassa ynt baruar heno
a minneu wyf dyar.
rud ynt wy, rwy vyg galar.
Baschurch is glowing embers tonight
and I am sorrowful.
It is red; my grief is too full.

Y Dref Wen (‘The Fair Town’)

52 y dref wenn ym bronn y coet,
ysef yw y hefras eiryoet:
ar wyneb y gwellt y gwaet.
The fair town on the slope of the woods,
this was always its fate:
on the surface of its grass, its blood.
53 y dref wenn yn y thywyr,
y hefras y glas vyuyr;
y gwaet a dan draet y gwyr.
The fair town in its lands,
its fate, green mementoes:
its blood under the feet of its warriors.
54 y dref wenn yn y dyffrynt,
llawen y bydeir wrth gyuamrud kat:
y gwerin neur derynt.
The fair town in its valley,
happy kites at the confusion of battle:
Its people have perished.
55 y dref wenn rwng trenn a throdwyd,
oed gnodach ysgwyt tonn yn dyuot o gat
nogyt ych y echwyd.
The fair town between Tern and Trodwydd,
more usual was a broken shield coming from battle
than oxen going to the noon-time resting place.
56 y dref wenn rwng trenn a thraual,
oed gnodach y guaet ar wyneb [y] gwellt
noc eredic brynar.
The fair town between Tern and Trafal,
more usual was its blood on the surface [of its] grass
than ploughing fallow land.