66 | y mynyd kyt atuo vch, nyt eidigafaf y dwyn vym buch. ys ysgawn gan rei vy ruch. |
Although the mountain may be high, I will not suffer its bearing my cow. Some consider my burden light. |
67 | am haual ar auaerwy yd aa tren yn y trydonwy ac yd aa twrch ym marchnwy. |
Just as on the border, Tern goes into Roden, so Twrch into Marchnwy. |
|
68 | am hav[a]l ar eluyden yd aa trydonwy yn tren ac yd aa geirw yn alwen. |
Just as on the land, Roden goes into Tren, so Geirw into Alwen. |
69 | kynn bu vyg kylchet croen[nen] gauyr galet, chwannawc y gelyn, ry’m goruc y uedw ued brynn. |
Before my blanket was the hard skin of a goat, greedy for holly, the mead of Bryn made me drunk. |
|
70 | kynn bu vyg kylchet croennen gauyr galet, kelyngar y llillen, ry’m goruc y uedw ued trenn. |
Before my blanket was the hard skin of a goat, the kid fond of holly, The mead of Tern made me drunk. |
|
71 | gwedy vym brodyr o dymyr
hafren, y am dwylan dwyryw, gwae vi, duw, vy mot yn vyw! |
After my brothers, from the region of the Severn, and on the banks of the two Rhiws, alas, God, that I am alive! |
|
72 | gwedy meirch hywed a chochwed dillat a phluawr [mawr] melyn, mein uyg coes, ny’m oes dudedyn. |
After broken horses with red trappings and [great] yellow plumes, my leg is thin, I do not have a mantle. |
73 | gwarthec edeirnyawn ny buant
gerdennin: a cherd neb nyt aethant ym buw gorwynnyonn, gw<y>r a[n]ch[w]ant. |
The cattle of Edeirnion were not wandering; they did not go on anyone’s journey in the lifetime of Gorwynion, a fine warrior. |
|
74 | gwarthec edeirnyawn ny buant
gerdennin; a chant neb ny cherdynt, ym byw gorwynnyon, gwr eduyn[t]. |
The cattle of Edeirnion were not wandering; they did not go with anyone’s troop in the lifetime of Gorwynion, a wise warrior. |
|
75 | <warth> gwarthegyd gwerth gwyla negyd ar a dyuo dra, gwarth a’e deubyd. mi a wydwn a oed da: gwaet am y gilyd, gwrda! |
The shame of a cattle reiver, because of a refusal. Dishonour will come to he who has oppression. I knew what was good: blood for his companions, nobleman! |
76 | bei gwreic gyrthmwl bydei gwan
hediw, bydei bann y disgyr: hi gyua, diua y gwyr. |
If Gyrthmwl were a woman, she would be weak today, her wail would be loud: she is whole, but her warriors are destroyed. |
77 | tywarchen ercal ar erdywal wyr, o etiued moryal: a gwedy rys, mac rys mal. |
The sod of Ercal is on brave men, the descendants of Morial: having nourished them, it grinds them to dust. |
78 | heled hwyedic y’m gelwir. o duw! padiw yt<h> rodir meirch vym bro[dyr] ac eu tir? |
I am called wandering Heledd. Oh God, to whom are given my brothers’ horses and their land? |
|
79 | heled hwyedic a’m kyueirch: “o duw! padiw yt<h> rodir gurumseirch kyndylan, a’e bedwardeg meirch?” |
Wandering Heledd greets me: “Oh God, to whom are given the dark trappings of Cynddylan and his fourteen steeds?” |
80 | neur sylleis olygon ar dirion dir o orsed orwynnyon. hir hwyl heul: hwy vyghouyon. |
I have gazed on uncultivated land from the mound of Gorwynion. Long is the course of the sun; longer my remembrances. |
81 | neur sylleis [olygon] o dinlleu ureconn, ffreuer werydre. hiraeth am damorth vrodyrde. |
I have gazed from Wroxeter, the country of Ffreuer. There is sorrow for the slaughter of my valiant brothers. |
|
82 | marchawc o gaer adanaw nyt oed hwyr a gwynnyon gwr o sanneir. |
A horseman from Chester under him was not … ………… |