Bugeiles lom (‘Herding’)

66 y mynyd kyt atuo vch,
nyt eidigafaf y dwyn vym buch.
ys ysgawn gan rei vy ruch.
Although the mountain may be high,
I will not suffer its bearing my cow.
Some consider my burden light.

Afonydd (‘Rivers’)

67 am haual ar auaerwy
yd aa tren yn y trydonwy
ac yd aa twrch ym marchnwy.
Just as on the border,
Tern goes into Roden,
so Twrch into Marchnwy.
68 am hav[a]l ar eluyden
yd aa trydonwy yn tren
ac yd aa geirw yn alwen.
Just as on the land,
Roden goes into Tren,
so Geirw into Alwen.

Newid Byd

69 kynn bu vyg kylchet croen[nen] gauyr galet,
chwannawc y gelyn,
ry’m goruc y uedw ued brynn.
Before my blanket was the hard skin of a goat,
greedy for holly,
the mead of Bryn made me drunk.
70 kynn bu vyg kylchet croennen gauyr galet,
kelyngar y llillen,
ry’m goruc y uedw ued trenn.
Before my blanket was the hard skin of a goat,
the kid fond of holly,
The mead of Tern made me drunk.
71 gwedy vym brodyr o dymyr hafren,
y am dwylan dwyryw,
gwae vi, duw, vy mot yn vyw!
After my brothers, from the region of the Severn,
and on the banks of the two Rhiws,
alas, God, that I am alive!
72 gwedy meirch hywed a chochwed dillat
a phluawr [mawr] melyn,
mein uyg coes, ny’m oes dudedyn.
After broken horses with red trappings
and [great] yellow plumes,
my leg is thin, I do not have a mantle.

Gorwynion

73 gwarthec edeirnyawn ny buant gerdennin:
a cherd neb nyt aethant
ym buw gorwynnyonn, gw<y>r a[n]ch[w]ant.
The cattle of Edeirnion were not wandering;
they did not go on anyone’s journey
in the lifetime of Gorwynion, a fine warrior.
74 gwarthec edeirnyawn ny buant gerdennin;
a chant neb ny cherdynt,
ym byw gorwynnyon, gwr eduyn[t].
The cattle of Edeirnion were not wandering;
they did not go with anyone’s troop
in the lifetime of Gorwynion, a wise warrior.
75 <warth> gwarthegyd gwerth gwyla negyd
ar a dyuo dra, gwarth a’e deubyd.
mi a wydwn a oed da:
gwaet am y gilyd, gwrda!
The shame of a cattle reiver, because of a refusal.
Dishonour will come to he who has oppression.
I knew what was good:
blood for his companions, nobleman!

Gyrthmwl

76 bei gwreic gyrthmwl bydei gwan hediw,
bydei bann y disgyr:
hi gyua, diua y gwyr.
If Gyrthmwl were a woman, she would be weak today,
her wail would be loud:
she is whole, but her warriors are destroyed.

Ercal

77 tywarchen ercal ar erdywal wyr,
o etiued moryal:
a gwedy rys, mac rys mal.
The sod of Ercal is on brave men,
the descendants of Morial:
having nourished them, it grinds them to dust.

Heledd

78 heled hwyedic y’m gelwir.
o duw! padiw yt<h> rodir
meirch vym bro[dyr] ac eu tir?
I am called wandering Heledd.
Oh God, to whom are given
my brothers’ horses and their land?
79 heled hwyedic a’m kyueirch:
o duw! padiw yt<h> rodir gurumseirch
kyndylan, a’e bedwardeg meirch?”
Wandering Heledd greets me:
“Oh God, to whom are given the dark trappings
of Cynddylan and his fourteen steeds?”

Gorsedd Orwynion (‘The mound of Gowrwynion’)

80 neur sylleis olygon ar dirion dir
o orsed orwynnyon.
hir hwyl heul: hwy vyghouyon.
I have gazed on uncultivated land
from the mound of Gorwynion.
Long is the course of the sun; longer my remembrances.

Dinlleu Vrecon (‘The city of Wroxeter’)

81 neur sylleis [olygon] o dinlleu ureconn,
ffreuer werydre.
hiraeth am damorth vrodyrde.
I have gazed from Wroxeter,
the country of Ffreuer.
There is sorrow for the slaughter of my valiant brothers.
82 marchawc o gaer adanaw
nyt oed hwyr
a gwynnyon gwr o sanneir.
A horseman from Chester under him
was not …
…………